Sapeur | STUDY POINT~高校授業編~

Sapeur

FLEXⅡ

Sapeur




Part 1
1 / Scattered applause and cheers echo on a Sunday afternoon. The afterglow of the sunset
barely allows the audience to see the three gentlemen before them. Sporting stylish
three-piece suits and expensive vanity sunglasses, these men stroll proudly down a
runway. Dust covers the stage, however, and old sheets of metal cover the area’s
crumbling concrete homes. The city is neither Paris nor London. It is Brazzaville, the
capital city of the Republic of the Congo. Moreover, these men are not real fashion models.
They are a taxi driver, a fireman, and a carpenter ― just ordinary working men from the
town.
2 / Fashion has grown important to people over the past centuries, yet it is not
indispensable to people’s lives. At least not in the Republic of the Congo, where the
average monthly income is about 20,000 yen and nearly 30% of the population earns only
130 yen a day. Nevertheless, this particular group of men enjoys fashion more than
anybody else. They do not have wealth or fame, but they own fancy suits and ties. They
are sapeurs ― fashionable, flamboyant, and passionate men who spend their time and
money on apparel. The question is this: Why have they chosen this kind of lifestyle?



1 / ぱらぱらとした拍手と歓声が日曜日の午後にこだましています。夕焼けのおかげ
で,観客はなんとか目の前にいる 3 人の紳士を見ることができます。上品なスリーピ
ースのスーツと高価で派手なサングラスをまとい,この男たちは花道を闊歩していま
す。しかし,その舞台は砂ぼこりで覆われ,古びた金属の薄板がその区域の崩れかけ
たコンクリートの家屋にかぶせられています。その町はパリでもロンドンでもありま
せん。コンゴ共和国の首都であるブラザビルなのです。しかも,この男たちは本物の
ファッションモデルでもありません。彼らはタクシー運転手と消防士,大工,つまり
はその町で働く一般男性なのです。
2 / ファッションは過去何世紀にもわたって人々にとって重要な要素となってきま
したが,人々の生活にとって欠かせないものではありません。少なくとも,平均月収
が約 2 万円で人口の 30%近くが一日たった 130 円しか稼げないコンゴ共和国では,そ
うではありません。しかしながら,この独特な男性集団は誰よりもファッションを楽
しんでいます。彼らは裕福さや名声は持っていませんが,しゃれたスーツとネクタイ
を持っています。彼らはサプール,つまりは洋服に時間とお金をつぎ込む,おしゃれ
できらびやかで,そして情熱的な男たちなのです。そこで次のような疑問が浮かびま
す。なぜ彼らはこのような生活様式を選択しているのでしょう。



Part 2
3 / Being a sapeur is not just about fashion; it’ s also about pride. “A sapeur will give up
anything to be elegant.” This is a philosophy developed by the first sapeurs. They have to
both dress and act as gentlemen. According to them, a true gentleman must embrace good
manners, the spirit of friendship, and most importantly, non-violence.
4 / One good example of a sapeur is Maxim Pivo. He is a star in Brazzaville. He works as a
stylist there and also spreads the sapeur philosophy to the younger generation. “Why do I
put such passion into working with these kids? Because they are the future of the country,”
says Maxim. One of the youngsters who have been influenced by Maxim is Ted. He went
to Maxim and asked him if he could become an apprentice to him. Until then, he had been
unemployed, and often got into fights with other teenagers. Later, however, Maxim having
accepted him as an apprentice, Ted followed the sapeur philosophy and worked hard to
earn enough money to purchase fancy clothes. Moreover, no longer did he use violence to
defend himself. He had once been just another troublemaking “punk,” but now, sporting a
tie, Ted has become clean on both the inside and the outside. “I won’t fight again. I’m a
sapeur now. Plus, I don’t want to ruin my clothes,” Ted says. On the day of Ted’s debut as a
sapeur, Maxim presented him with a fine suit. “Adults should show children good behavior
if they love those children. Good clothes help create good habits, and people can learn from
that.”



3 / サプールでいるということは,単にファッションだけの問題ではありません。そ
れは誇りに関わる問題でもあるのです。「サプールは何よりも優雅であることを第一に
する。」これは最初のサプールたちによって築かれた哲学です。彼らは紳士のようにま
とい,振る舞わなければならないのです。彼らによれば,真の紳士とは礼儀正しさや
友愛の精神,そして最も重要なことに,非暴力を尊重しなければなりません。
4 / サプールの良い例がマキシム・ピヴォです。彼はブラザビルのスターです。彼は
そこでスタイリストとして働き,また,サプールの哲学を若者の世代に広げています。
「なぜ私がこういった子どもたちに働きかけることにそんなに情熱を注いでいるのか。
それは彼らが国の未来だからだよ。」とマキシムは言います。マキシムに影響を受けた
若者の一人がテッドです。彼はマキシムを訪ね,彼の弟子にしてくれないかと頼み込
みました。それまでは,彼には職がなく,他の若者とのけんかに首を突っ込むことも
しばしばでした。しかしその後,マキシムは彼を弟子として認め,テッドはサプール
の哲学に従い,おしゃれな服を買うのに十分なお金を稼ぐために一生懸命働きました。
その上,彼は自分を守るためにもはや暴力に頼ることはしなくなりました。かつては
問題ばかり起こす「若造」の一人でしかありませんでしたが,今ではネクタイを締め,
テッドは内面も外見も清らかな青年へとなりました。「もう二度とけんかなんてしない
よ。僕は今,サプールなんだ。それに,服を駄目にしたくないんだ。」とテッドは言い
ます。テッドがサプールとしてデビューする日,マキシムは彼に高級なスーツを贈り
ました。「もし大人が子どもを愛しているならば,彼らに正しい行動を見せなければい
けない。立派な服のおかげで立派な行動が生まれ,人々はそれから学ぶことができる。」


Part 3
5 / The history of sapeur goes all the way back to the time when the part of Africa that is
today’s Republic of the Congo was colonized by France. In those days, many Congolese
people tried to imitate the style of their dream city ― Paris. In the 1960s, many Congolese
men flew to France and learned about its elegant style. Soon after, they returned to their
motherland in formal, gentlemanly fashion. They eventually developed their own style and
established a social movement called La Sape, adding their own unique colors and
sensibility to Parisian fashions.
6 / Many children in Brazzaville admire sapeurs. If you ask them “What is your dream?”
they will likely answer that they want to be “a professional soccer player” or “a sapeur.”
They view sapeurs with total admiration, just as many Congolese saw Parisians in the old
days.
7 / One of the most famous designers in the world, Sir Paul Smith, was inspired by the
sapeurs. “We have become self-satisfied in today’s world as everything has become so
readily available. Clothes are clothes. Even so, it definitely differs when you finally have
good clothes in your hands after having tolerated harsh labor conditions and having put in
so much time to pile up money.” Having been moved by sapeur pride and style, Sir Paul
Smith modeled his 2010 collection on sapeur fashion, and it was a great success.



5 / サプールの歴史は,現在のコンゴ共和国にあたるアフリカの地域がフランスの植
民地であった時代にまではるかさかのぼります。当時,多くのコンゴ人は,彼らの夢
の街であるパリのスタイルを真似ようとしました。1960 年代,多くのコンゴ人がフラ
ンスへ飛び,その優雅なスタイルを学びました。そのすぐ後に,彼らはフォーマルで
紳士的なファッションを身にまとって帰国したのです。彼らは,独自の色味と感性を
パリっ子ファッションに取り入れ,ついには自分たち自身のスタイルを見出し,La
Sape(ラ・サップ)と呼ばれる社会運動を確立しました。
6 / ブラザビルの子どもたちの多くはサプールにあこがれています。もし彼らに「将
来の夢は何ですか。」と聞けば,おそらく「プロのサッカー選手」もしくは「サプール」
になりたいという答えが返ってくるでしょう。かつて,コンゴ人の多くがパリっ子を
見ていたのとちょうど同じように,子どもたちは,完全なるあこがれの気持ちをもっ
てサプールを見ているのです。
7 / 世界でもっとも有名なデザイナーの一人であるポール・スミス卿はサプールに着
想を得ました。「あらゆる物がとても容易に手に入るようになるにつれて,私たちは今
日の世界で自己満足に陥ってきています。服は服です。たとえそうだとしても,厳し
い労働環境に耐え,お金を貯めるためにかなりの時間を費やした末にようやく素晴ら
しい服を手にしたときは,まったく違ったものになります。」サプールの誇りとスタイ
ルに感銘を受け,ポール・スミス卿はサプールのファッションをモチーフに 2010 年
のコレクションを作りました。そしてそれは大きな成功を収めたのです。



Part 4
8 / Being a sapeur is not an easy task, though. In order to save money to buy their outfits,
they have to work from dawn till dark. How is a trend like this even possible or accepted in
a country with one of the highest poverty rates in the world?
9 / By behaving like gentlemen, sapeurs express a strong belief: “However cruel the
environment you are in, being a sapeur is a way of having pride. In life, you cannot always
choose your circumstances, but you can choose who you are.” To them, wearing
fashionable clothes has a special meaning.
10 / Strolling down unsurfaced streets in formal, expensive outfits does not directly make
their circumstances any better, but sapeurs have chosen this style to feel “the joy of living”
in their everyday lives. This feeling does not matter if you are young or old, rich or poor.
Their faith and pride might be a spark of hope to others in their country.
11 / The sapeur spirit suggests a question for us: What kind of people do we want to be?



8 / しかし,サプールでいることは簡単なことではありません。洋服を買うお金を貯
めるために,夜明けから日暮れまでずっと働く必要があります。貧困率が世界の中で
最も高いうちのひとつである国で,どのようにしてこのような流行が起こり得て,そ
して受け入れられているのでしょうか。
9 / 紳士のように振る舞うことで,サプールは強い信条を表現しています。「どんなに
ひどい状況にあっても,サプールでいることは誇りを持つ手段である。人生において,
必ずしも境遇を選ぶことはできないが,自分がどんな人間でいるかを選ぶことはでき
る。」彼らにとって,おしゃれな服を着ることには特別な意味があるのです。
10 / フォーマルで高価な服を着て,舗装されていない道をそぞろ歩いたとしても,直
接身の回りの環境を改善することは全くありません。しかし,サプールは日々の生活
に「生きる喜び」を感じるためにこのスタイルを選んでいるのです。このように感じ
ることに年齢や裕福さは関係ありません。彼らの信念と誇りは,彼らの国の他の人た
ちにとって希望の光なのかもしれません。
11 / サプールの精神は私たちにひとつの質問を示唆しています。私たちはどんな人間
になりたいのでしょうか。


コメント